FANDOM


Un Fansub ou fan-sub (tiré de l'anglais, fan-subtitled video, signifiant "vidéo sous-titrée par des fans") est une copie d'un film, d'une série ou d'une émission de télévision, qui a été sous-titrée par des fans, généralement dans leur langue maternelle. Ces personnes sont généralement appelées fansubbers, et travaillent généralement en équipe, dans une Team de fansub.

Vue d'ensembleModifier

Un fansub est généralement défini comme étant une version d'un animé produite par des fans, qui sous-titrent et distribuent gratuitement, et sans l'autorisation de l'entreprise qui possède les droits de la série ou du film en question.

Avantage des fansubModifier

Dans la plupart des régions du monde, diverses sociétés de doublages telle que Toei Animation (au Japon), AB Distribution (en France pour les 52 premiers épisodes), ou Studio Lylo (doublage de One Piece à partir de l'Épisode 133) ou des sociétés de distribution (comme Kana Home Video en France) distribuent l'anime One Piece à des chaînes de télévisions, ou sur des supports comme les DVD. Cependant, les animes distribués légalement demandent du temps, que ce soit pour le doublage, ou pour l'obtention des droits de diffusion, pour commencer à diffuser les épisodes. Cela créé un retard parfois considérable entre la diffusion au Japon, et la diffusion dans les pays étrangers. Par conséquents, les seuls moyens de diffusion de One Piece avec un très faible décalage (de l'ordre d'un ou deux jours en France) avec la diffusion au Japon. En outre, en France, la diffusion légale de ces épisodes se déroule d'une à deux années en moyenne après la diffusion au Japon (Retard d'environ 50 épisodes). Il en est de même pour les films, à l'exception de Strong World, qui fut diffusé au cinéma en France (en français) presque en même temps que sa diffusion au Japon.

Certaines entreprises dont les droits sont bafoués par les fansub les désignent comme des personnes qui cherchent l'appât du gain, par les publicités qu'ils diffusent. Cette idée n'est cependant pas communément admise.

Effets des FansubModifier

Les fansubs, bien que considérées comme bénéfiques par les fans de la série, et distribuées illégalement, ont un effet sur les entreprises de doublage et de distribution, qui le déclarent régulièrement. Des société comme Toei Animation et FUNimation ont affirmé que les fansubs, ainsi que les autres moyens de diffusions illégaux de One Piece, font baisser les ventes, les prix des droits de diffusion, et leur font perdre du profit. De nombreuses entreprises, pour la plupart américaines, ont déclaré publiquement que les fansubs ne sont par la bienvenue, et de nombreuses entreprises japonaises ont demandé de ne pas être la cible des fansubbers.[1]

Le 23 octobre 2007, le gouvernement Japonais a publié une déclaration officielle demandant d'arrêter le fansubbing illégal, et toute reproduction non autorisée, ainsi que la vente d'animations Japonaises en ligne.[2] Par la suite, le 1er Octobre 2012, le Parlement japonais a adopté une loi prévoyant une peine maximale de deux ans de prison, et de 2 millions de yens (environ 17000 €) en cas de téléchargement illégal d'un contenu copyrighté ou lorsqu'une personne met en ligne un contenu qu'il a extrait d'un DVD.[3]

Types de FansubModifier

Speed SubModifier

Les Speed Sub sont créées très rapidement (Pour certaines séries, le Speed Sub d'un épisode de 50 minutes a eu lieu en moins de 3 heures) après la diffusion originale. En raison de la vitesse à laquelle dont publiés les speedsub, les éditions sont généralement assez basiques. Cependant, si l'édition n'est pas particulièrement travaillée, la traduction peut être excellente. Il est cependant reproché à certaines team de Speed-sub de traduire trop approximativement les contenus. Il est important de noter que les fansubs produisent un fichier de sous-titre disponible et modifiable, qui peut être ajouté de façon manuelle au fichier original.

HardsubModifier

Les HardSub sont des sous-titres ajoutés dans le fichier vidéo lui-même, créant ainsi un fichier dans lequel les sous-titres ne peuvent pas être supprimés ou modifiés de quelque façon que ce soit. Les groupes de fansub utilisent généralement ce format afin de protéger leurs traductions, empêchant ainsi que leur traductions soient "volées". Cependant leur travail peut tout de même être volé lorsque des sites webs ou autre éditent leur vidéo en mixant avec la vidéo originale, de façon à enlever toute trace prouvant qu'il s'agit du travail de telle ou telle fansub. Les hardsub sont généralement plus lentes de production que les Speed sub et les SoftSub, mais restent cependant les moyens de diffusions les plus utilisés pour One Piece.

SoftSubModifier

Les softsub ne sont pas irréversibles, et se rapprochent des speed sub. Les sous-titres sont des paquets intégrés dans un fichier Mkv, et peuvent également contenir et faire télécharger par l'utilisateur les polices nécessaires à une utilisation optimale des sous-titres. L'utilisateur sera en mesure s'il le souhaite, comme pour les speedsub, de modifier les sous-titres, ou la police lui-même.

Les softsub sont généralement considérées comme les fichiers les plus travaillés, et de meilleures qualité.

Liste des fansubbers et Team de Fansub en FranceModifier

Oro Jackson SubModifier

Oro Jackson Sub est une team reconnue pour ses fansubs de One Piece, et dont l'activité est essentiellement centrée sur One Piece. Cette team est en pause pour une durée indéterminée.

Island FansubModifier

Island Fansub. Le but de la team est de sortir les épisodes le plus rapidement possible après sa diffusion au Japon ("Speedsub"), une v2 est effectuée dans les semaines suivantes afin de corriger les erreurs et finir le travail d'édition. Cette team est toujours active.

Kaerizaki FansubModifier

Cette team n'est pas essentiellement concentrée sur One Piece bien que cela soit la priorité de cette team (Speedsub). Cette team est toujours active.

One Piece SekaiModifier

Cette team n'est plus active depuis l'épisode 704

Pixel FansubModifier

Cette team n'est plus active depuis l'épisode 679

Ocha FansubModifier

Kaizoku Oni FansubModifier

Shinsekai FansubModifier

One Piece ConceptModifier

One Piece Concept était une team essentiellement axée sur les épisodes One Piece, dissoute en Octobre 2012. Team inactive.

  • Épisodes 282 à 516

Dattebayo-frModifier

  • Épisodes 293 à 535

Mugiwara TeamModifier

Impel Down FansubModifier

Impel Down Fansub est l'une des team de Fansub les plus reconnues actuellement en France. Cette team est concentrée uniquement sur One Piece. Cette team est inactive.

Kyoto-FansubModifier

Mirage Team Modifier

Kaizoku So Wanted Modifier

Cette team n'est plus active depuis l'épisode 686.

Mega no FansubModifier

Cette team n'est plus active depuis l'épisode 742

Miracle Sharingan Modifier

Marine Ford FansubModifier

Franky FamilyModifier

La Franky Family était une team qui traduisait et s'organisait autour d'un forum, uniquement les épisodes de One Piece. Ayant traduit les saisons 1 à 9, cette team est aujourd'hui dissoute.

  • Épisodes 1 à 278

One Piece CoprodModifier

One Piece DownloadModifier

Kyuuden FansubModifier

Team fermée. Elle fut la team référente en terme de traduction. Plus de 1500 épisodes à son actif aujourd'hui.

One Piece Concept RawsModifier

SOFCJ-RawsModifier

Mibu-FansubModifier

Zero-rawsModifier

Team Thriller BarkModifier

Kaizoku Sekai No Fansub Modifier

FansubShérifModifier

Horrible SubsModifier

Skypiea-FansubModifier

Kyubi-WolfModifier

ADC/AOC FranceModifier

Gomu Gomu No FansubModifier

KAF Team no FansubModifier

Les PipousesModifier

Vogue MerryModifier

Kirei Modifier

  • Films 1 à 7

ADC FranceModifier

CP9-TeamModifier

Final SenseiModifier

Umi No KaizokuModifier

ShichibukaiModifier

Kaizoku FansubsModifier

AnimeUltimaModifier

CCS-TeamModifier

DTCS-FansubModifier

Kinh R-S & SaiyajinModifier

One Piece BlasterModifier

Vogue-Merry-PublicModifier

Zento-No-FansubModifier

Zento-No-Fansub est une team dissoute ayant fait les traduction en fansub des saisons 4 à 8 inclues.

The Wonderfull World FansubModifier

The Wonderfull World Fansub est une team de fansub généraliste, qui a traduit quelques films et épisodes de séries. Cette team est désormais inactive.

Position de Shonen JumpModifier

Shonen Jump Magazine a réagit concernant l'augmentation des violations des droits d'auteurs de One Piece à l'international, par des groupes de scantrads en ligne.

Liens ExternesModifier

RéférencesModifier

  1. De nombreuses entreprises Japonaises et Américaines ont "déclaré la guerre" au fansub
  2. Le gouvernement Japonais demande l'arrêt des fansubs.
  3. Le Japon adopte une loi pénalisant le fansub.

Navigation du SiteModifier

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.

Sur le réseau FANDOM

Wiki au hasard